峨影第一部译制片张国立配音

近年来,随着《摔跤吧!爸爸》《小萝莉的猴神大叔》《厕所英雄》等印度电影取得超高评价,印度电影逐渐热起来。其实,早在30多年前,峨影厂的第一部译制片就是印度歌舞片《孔雀女》,根据印度著名舞蹈家哈迪·缠尊的真实经历改编而成,在中国获得巨大成功。该片由曾执导过《顽主》的导演米家山担任译制导演,片中默罕一角,由著名演员张国立配音。
争取译制权 峨影厂“有备而来”
钟金虎当年担任的就是译制该片的制片主任。谈起峨影厂第一部译制片始末,钟金虎介绍,“1988年,峨影厂录音车间领导偶然谈到,如果能够争取到电影译制片任务,这不但利用了车间现有的先进录音设备,而且经济效益也会得到较大程度提高。承制译制片的单位每部片子的制作费,除去成本后大概与录制一部国产故事片的收入相当。”
但那时,我国译制片生产历来是由长春电影制片厂和上海电影译制厂承担。“过去长春电影制片厂主要偏重译制苏联、朝鲜、印度及其他第三世界国家的电影;而上海电影译制厂主要偏重于译制美、英、德、法等西方国家的影片。”钟金虎说道,而中国电影的输出和外国电影的进口业务,都归中国电影发行放映公司(以下简称中影公司)管理。
为了给峨影厂争取到外国电影的译制权,钟金虎与当时录音车间放映组组长一起到位于北京的中影公司争取外国影片译制业务。当中影公司的领导问他们有没有好的配音演员或班子,钟金虎回答道:“有啊!力量还比较强!厂里有一些现成的译制片导演和配音演员,他们都是从长春电影制片厂调过来的,比如曾经配过印度电影《流浪者》中拉兹的从连文和其他好些配音演员现在都在峨影厂。”同时,钟金虎还带来了一部为某音像出版社译制的外国电视剧的母带。
这样“有备而来”的交涉进行得非常顺利,不久,译制片的事情就敲定了。
两月磨一片 集结配音大腕儿
大约在6月,中影公司直接给峨影厂发来了第一部待译片印度歌舞片《孔雀女》,片长136分钟。厂生产中心见片后立即按计划成立了一个译制片组。在译制片组中,钟金虎担任制片主任,聘请米家山为译制片导演。在译制组成立会上,米家山表示,要配置出具有峨影厂特色的译制片来。
着手选配音演员。钟金虎回忆道,当时采取推荐与报名考试相结合的办法,在录音棚内让报名演员参与实际角色配音的方法现场确定遴选演员。“光选演员就几乎花去了一个月时间,最后初步定下来了几位演员。”随后译制组又随机选出《孔雀女》中的几个片段,让这些已初步选上的演员试配出来,在标放间试看、审查若干次,才正式开始配音。“我们的目的就是要一炮打响,争取不要在译制片中留下遗憾。”
《孔雀女》中很多配音演员,都是成都乃至全国配音界的大腕儿,他们有的是成都各话剧团的知名演员,也有成都各电台、电视台的知名主播。默罕一角就是由张国立配音。“他们的声音各具特色,塑造的人物形象鲜明、准确,音色贴近人物,能准确把握住原片的时代特征、民族特征、语言风格和作品题材,进行语言的二度创作。”
两个月的辛勤工作,译制版《孔雀女》终于诞生,这部片子经送中影公司审查后顺利通过,并得到较高评价。钟金虎介绍,后来中影公司又给峨影厂发来一部捷克斯洛伐克故事片《跳高的人》进行译制。
 

相关产品

评论